اصطلاح انگلیسی

Proverbs

 

در این قسمت حدود ۵۰۰ اصطلاح انگلیسی با ترجمه فارسی براتون گذاشتیم

ددانلود 500 اصطلاح انگلیسی: 250 کیلوبایت 

 

(برای مشاهده ی مطالب بر روی ادامه ی مطلب کلیک کنید)

 

بسمه تعالی

 No news is Best news
بى خبرى , خوش خبرى

You see nothing, You hear nothing
 
شتر دیدى , ندیدى

Haste is from the Devil
 
عجله کار شیطان است

 
Let bygones be bygones
 
گذشتهاگذشته

There is truth in wine
 
مستى وراستى

Out with the old,in with the new
 
نوکه اومدبهبازار کهنه شد دل آزار

High places have their precipices
 
هر فرازى را نشیبى است

Nothing venture , nothing have
 
هرکه ترسید مرد ,هرکه نترسید برد

Jack of all trades and master of none
 
همه کارهو هیچکاره

Dont buy everything that is cheap
 
ارزان خرى , انبان خرى

Too many cooks spoil the broth
 
آشپز که دوتاشدآش یا شورمیشه یابینمک

It is not as if the sky is falling
 
انگارآسمون به زمین افتاده

Beauty opens locked doors
 
اندکى جمال به از بسیارى مال

Hasty work, Double work
 
آدم عجول کار را دوباره میکنه

A wise man avoids edged tools
 
آدم دانا به نشتر نزندمشت

 


Live and let live
 

آدمزندهزندگىمىخواد

Cowards die Many times Before Their Death
 
آدمترسوهزاربارمىمیره

you want a thing done,do it yourself
 
کسنخاردپشتمنجزناخنانگشتمن

What is done can not be undone
 
آبرفتهبهجوىبازنمىگردد

It is all up with him
 
آبازسرشگذشته

Dont cry over the spilled milk
 
آبریختهجمعشدنىنیست

we seek water in the sea
 
آبدرکوزهوماتشنهلبانمیگردیم

A wise man avoids edged tools
 
آدمدانابهنشترنزندمشت

Live and let live
 
آدمزندهزندگىمىخواد

Cowards die Many times Before Their Death
 
آدمترسوهزاربارمىمیره

you want a thing done,do it yourself
 
کسنخاردپشتمنجزناخنانگشتمن


Dont cry over the spilled milk
 
آبریختهجمعشدنىنیست

Honesty is the best policy

صداقت بهترین سیاست

Prevention is better than cara
پیشگیری بهتر از درمان است

Eat to live, not live to eat
خوردن برای زندگی نه زندگی برایخوردن


Haste is from devil
عجله کار شیطان است


It is never too late to learn
هرگز برای یاد گرفتن دیر نیست


The shoemaker's son always goes barefoot
پسر کفاش همیشه پا برهنه می رود
(
کوزه گر از کوزه شکسته آب میخورد )


Too many cooks spoil the broth
آشپز که زیاد شد ، آبگوشتخراب می شود
(
حتما میدانید به کدام ضرب المثل ما اشارهدارد)


Knowledge is power
دانش قدرت است


God helps them that help them selves
خداوند به کسانی کمک می کند که به خودشان کمککنند

(ازتو حرکت از خدا برکت)

no pain no gain
نابرده رنج گنج میسر نمی شود

It is never too late to learn

ز گهواره تا گور دانش بجوی

یا
پیشگیری بهتر از درماناست:

An once of prevention is worth a pound of cure

 

Early to bed,early to rise,makes a man healthy, wealthy and wise.
یه جورایی همون سحر خیز باش تا کامروا باشی...

to be a jack of all trades and master of none
همه کاره و هیچ کاره.

Blood is thicker than water/blood runs thicker than water

خون،خونو میکشه....D: D:



Birds of a feather flock together

کبوتر با کبوتر، باز باباز.

to have the chance of a snowball in hell
هیچ شانسینداشتن

Have the ball in one's court

میگن یارو توپو انداخت تو زمینهطرف....(بعضی ضرب المثلای ما هم ترجمه شده اوناس....مثلا بعدی)

See the mother,catch the daughter

عینه عینه شو داریم....مامانو ببین،دختروبگیر

have too many irons in the fire
با یه دست چند تا هندونهمیشه بلند کرد و اینا

Carry a secret to the grave
شنیدین کهمیگن...این راز با خودت به گور ببر.

 

Carry caols to Newcastle
زیره بهکرمون بردن...این یکی انگلیسیه اصلیتش

every dog has his day
بالاخرههر کسی یه شانسی داره..(یا مثلا دیدین میگن بالاخره ما هم خداییداریم


Old habits die hard

ترک عادت موجب مرض است.

as easy as ABC/ as easy as apple pie/as easy as duck soup/as easy as rolling of a dog
به آسونی آب خوردن...

 

Better half a loaf than no bread

کاچی به از هیچی

آب دریا را اگر نتوان کشید هم بهقدر تشنگی باید چشید. (مولوی)

 

A bird in the hand is worth two in the bush

سیلی نقد به از حلواینسیه یا سرکه نقد به از حلوای نسیه

where there is a will , there is a way

خواستنتوانستن است


the grass always growner on the other of the fence

مرغ همسایهغازه

 

A full opurse never lacks friends

تا پول داری رفیقتم عاشقه بنده کیفتم

 


A door must be either shut & open

هم خر میخواد هم خرما

 

father came out, and I will take out your father

 پدرمندراومد،پدرتوروهمدرمیارم

May they take away your 'dead washer
مردهشورتروببرن

Ghosts of your stomach
ارواحشکمت

Don’t put a hat on my head
سرمکلاهنذار

?Why are you selling me wet wood
چراهیزمخیسبهممیفروشی؟

Light up my homework
تکلیفموروشن کن

His donkey passed the bridge
خرشاز پل گذشت

Cut tail
دمبریده

?What kind of dirt shall I put on my head
چهخاکی به سرم بریزم؟

His head is playing with his tail
سرشبا دمبش بازی می کنه

Pull your carpet out of the water
گلیمترو از آب دربیار

Happiness has hit you under your stomach
خوشیزده زیر دلت

Punch you so hard that electricity will come out of your eyes
اینقدرمحکم بزنمت که برق از چشمات بپره

Snake Venom
زهرمار

Pain without a cure
دردبی درمون

He thinks he has fallen out of an elephant's nose
فکرمیکنه از دماغ فیل افتاده

Dog's mustache
سگسبیل

I’ll take out your eyes
چشمتودر میارم

Your step on my eye
قدمتروی چشم

May I be sacrificed for you
قربونتبرم

You have seen camel; you haven't seen
شتردیدی ندیدی

Don't drop worms
کرمنریز

He does long tongue
زبوندرازی نکن

Donkey into donkey
خرتوو خره

They are like an elephant and a tea cup
مثلفیل و فنجون

Don't put watermelon under my arms
هندونهزیر بغلم نذار

I’ll make you one with the wall
بادیوار یکیت می کنم

!?I wanted to see who my nosey person is
میخواستم بدونم فضولم کیه؟!

Don't look at me left left
چپچپ بهم نگاه نکن

Took the water from my face
آبرومرو برد

Painted us black
رومونرو سیاه کرد

The door to the pot is open, where is the integrity of the cat
دردیزی بازه حیای گربه کجا رفته؟

You can't ride a camel bent over
شترسواری دولا دولا نمیشه

The blind read
کورخونده

The dog was hitting, the cat was dancing
سگمیزد گربه می رقصید

You brought my life up
جونموبالا اوردی

My soul reached my lips
جونمبه لبم رسید

Inside head eater
تووسری خور

It’s hit my head
زدهبه سرم

Blind cat
گربهکوره

My head whistled
سرمسوت کشید

My job is done
کارمتمومه

Burnt father
پدرسوخته

His mouth still smells like milk
هنوزدهنش بوی شیر میده

I haven’t said anything to her and she has grown a tongue
بهشهیچی نگفتم زبون در اورده

I hope your eyes go blind
چشمتکور شه

I grabbed it out of his belly
ازدلش در اوردم

One is too little, two is sad, the third is sure
یکیکمه،دوتا غمه،سه تا بشه خاطر جمع

It was hitting and banging
بزن،بکوببود

May your hand not hurt
دستتدرد نکنه

May your head not hurt
سرتدرد نکنه

Don’t be tired
خستهنباشی

Choke
خفهشو

Killed the cat by the honeymoon suite
گربهرو دمه حجله کشت

Not coming not coming, when coming, two two coming
نمیادنمیاد وقتی میاد دوتا دوتا میاد

No daddy
نهبابا

Go daddy
بروبابا

Let’s hit and run
بزنبریم

One pot tells the other pot your face is black
دیگبه دیگ میگه روت سیاه

Make him a donkey
خرشکن

Come short
کوتاهبیا

Money is not the bear’s grass
پولعلف خرس نیست

A hundred years to these years
صدسال به این سالها

Your warm breath
دمتگرم

Her stomach is happy
دلشخوشه

My stomach is tight
دلمتنگه

My stomach burned for her
دلمبراش سوخت

Stomach to stomach has a path
دلبه دل راه داره

Big bear
خرسگنده

Stomach is not in his stomach
دلتوی دلش نیست

It doesn’t have math or books
حسابکتاب نداره

I’ll eat your liver
جیگرتوبخورم

Sink your teeth into liver a little bit
یکمیدندون روی جیگر بذار

One gear
یهدنده

Dirt on your head
خاکبر سرت

My stomach is making salt
دلمشور می زنه

I died from laughter
ازخنده مردم

It is from my God
ازخدامه

He was stuck between the air and the sky
موندهبود بین هوا و آسمون

From each of her fingers a talent rains
ازهر انگشتش هنری میباره

Make your hat the judge
کلاهتو قاضی کن

I won’t even give you a non-curing disease
دردبی درمون هم بهت نمیدم

A flower has no front or back
گل پشت و روو نداره
He put a finishing stone
سنگتموم گذاشت

His health is a ball
حالشتوپه

I know him like the palm of my hand
مثلکف دستم می شناسمش

Have I smelled the palm of my hand
مگهکف دستم رو بو  کردم؟

She hits one handed
یهدستی می زنه

Donkey head
کلهخر

Wind hitter
بادبزن

Water puller
آبکش

Hat lifter
کلاهبرداری

You are the darling of my stomach
توعزیزدلمی

She is very heavy and colourful
خیلیسنگین رنگینه

Don’t make yourself spoiled
خودتولوس نکن

Drink of life
نوشجان

Unknowledgeable in salt
نمکنشناس

Without salt
بینمک

With salt
بانمک

Without steam
بیبخار

Don’t be narrow and orange
نازک،نارنجینباش

You ate my head
سرمرو خوردی

Again the same soup and the same bowl
بازهمون آش و همون کاسه

Your eyes see beautiful
چشماتونقشنگ میبینه

May your eyes be bright
چشمتونروشن

He took her tear out
اشکشرو درآورد

Her colour has jumped away
رنگشپریده

The patient stone
سنگصبور

Your place is very empty
جاتخیلی خالیه

One hand has no voice
یکدست صدا نداره

I want the donkey and the dates
همخر رو می خوام هر خرما

My new sleeve, eat rice
آستیننو،بخور پلو

Her friendship is like the friendship of Auntie Bear
دوستیشمثل دوستی خاله خرسه است

She still has two and a half swallows left
هنوزدو قورت و نیمش باقیه

Don’t see how tiny the pepper is, break it and see how sharp it is
فلفلنبین چه ریزه،بشکن ببین چه تیزه

One crow, forty crows
یککلاغ،چهل کلاغ

Hear and don’t believe
بشنوو باور نکن

The onion has been hanging out with the fruit
پیازهم خودشو داخل میوه کرد

Which instrument of yours should I dance to
منبه کدوم سازتون برقصم؟

May God never subtract you from brotherhood
خدااز برادری کمت نکنه

My stomach became a kabob
دلمکباب شد

Die for someone who will have a fever for you
برایکسی بمیر که برات تب کنه

My veins and roots came out
رگو ریشم در اومد

You pay your money , and you take your choice

منظور از این مثل این است  که انسان ها به اندازه تلاش و کوشش خودحق انتخاب دارند

هر قدر پول بدهی همانقدر آشمیخوری

 

یه ضرب المثل قدیمی هم داریم که میگه :
به قدر دوغت می زنند پنبه !!


به قدر کرده خود ، مزد می برد مزدور

نبرده گنج ، مجو گنج شایگانهرگز

Money begets money .

- Muck and money go together .

- Money makes Money .

- Money finds money .

- As dust goes one dust , so money goes on money .

منظور از این مثل بیان اهمیت پول و ثروت است که ثروت خود مولد ثروت است

- پول روی پول می رود ، آب در گودال

- فتد میوه در آستین فراخ

- کور ، کور را می جوید ، آب گودال را

- آب می داند که آبادی کجاست

-نظامی می گوید :

شنیدم ز پیران دینار سنج

که زر ، زر کشد ، در جهان گنج ، گنج

شنیدم نه از زیرکی زابلهی

که زر ،  زر  کشد چون برابر نهی ؟

When money speak , The world is silent

- وقتی پول صحبت می کند ، دنیا سکوت می کند !

- پول به زبانی صحبت میکند که برای تمام مردم دنیا قابل درک است .

- تمثیل :

ای زر توی آنکه جامع لذاتی

محبوب جهانیان به هر اوقاتی

بی شک تو خدا نئی ولیکن به خدا

ستار العیوب و قاضی الحاجاتی

کلیم کاشانی می گوید :

کسب کمال اهل جهان ، کسب زر بود

علامه آن بود که زرش بیشتر بود

 

After night comes dawn , after sorrow comes joy

 

- ضغیر اصفهانی معتقد است :

بنیاد غم و شادی بس دیر نمی پاید

هر صبح زپی شامی ، هر شب سحریدارد

 

- نظامی می فرماید :

ای پی هر شامگاهی چاشتی است

آخر برداشتفروداشتی است

 

- همایون کرمانی می گوید :

ای دل صبور باش و نخور غم که عاقبت

این شام صبح گردد واین شب سحر شود

 

- این All are not hunters that blow the horn

- هرکه شیپور دارد که شکارچی نیست .!

- هر گردی گردو نیست .

- هرکه ریش دارد بابا نیست .

م هر حرف خشن نشان دلتنگی نیست

هر چین جبین دلیل دلتنگی نیست

بر ظاهر کس نمیتوان غره شدن

هرکس که ه جنگ می رود ،جنگی نیست

تمثیل :

زهد در عمامه و در ریش نیست

هرکه گوید یا علی ، درویش نیست

  • A poor workman blames his tools."
  • ترجمه: «کارگر بی‌مهارت، ابزار کارش را مقصر می‌داند
    • مترادف فارسی: «عروس نمی توانست برقصد ، می‌گفت زمین کجاستیا " وقتی زمین سفت است ، گاو از چشم گاو می بیند ."

 

"Absence makes the heart grow fonder."

  • ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود
    • مترادف فارسی: «دوری ودوستی

"Beauty is in the eye of the beholder."

  • ترجمه: «زیبایی در چشم بیننده است»
    • مترادف فارسی: «علف به دهنبزی شیرین است»

 

 

 

"Clothes don't make the man."

  • ترجمه: «احترام مرد به لباس نیست
    • مترادف فارسی: «آدم را به جامه نشناسند»
    • تمثیل: «لباس طریقت به تقوا بود// نه در جبه و دلق و خضرابود»
    • تمثیل: «تنآدمی شریف است به جان آدمیت// نه همین لباس زیباست نشانآدمیت»

 

Cross the stream where it is the shallowest."

  • ترجمه: «از کم‌عمق‌ترین محل رودخانه گذر کن
    • مترادف فارسی: «بی‌گدار به آب نزن

 

chinese food,japanese wife and American life

 

می گویند : غذا ، غذای چینی ، زن ، زن ژاپنی ، زندگی ، زندگیآمریکایی

به همین مضمون مثلی در زبان فارسی آمده است است : ظرف ، ظرف مسی ، فرش ، فرشقالی ، نان ، نان گندم و بالاخره دین ، دین محمدی

 

The Blood of soldier makes the glory the general

 

- معنی این مثلاین است که حاصل رنج و زحمت و فداکاری زیردستان غالبا منجر به کسب قدرت و افتخاراتفرماندهان آنها می شود .

- خون سربازریخته می شود افتخارش نسیب ژنرال می شود .

- خواجوی کرمانیمی گوید :

رنج ما بردیم ،گنج ارباب دولت برده اند

خار ما خوردیم و ایشان گل

بدست آورده اند

اشک تمساح،اشک ریا

a wet blanket

برج زهرمار،آیه یاس

out of the flying pan into the fire

از چاله به چاه افتادن

under the wire

سر بزنگاه

to get down off a high horse

از خر شیطان پایین آمدن

منبع: efl.blogfa

Close your eyes to something

معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را بررویچیزی بستن

 

Button one's lips

معادل فارسی: زیپ دهان خود راکشیدن / معنیظاهری: دکمه‌های لبخود رابستن!

 

Get something off one's chest

معادل فارسی: دل خود را خالیکردن / معنیظاهری: چیزی را از سینهخودخارج کردن

 

Get up on the wrong side of the bed

معادل فارسی: از دنده چپبرخاستن / معنیظاهری: از سمت نادرستتختبرخاستن

Give someone the cold shoulder

معادل فارسی: با کسی سردبرخوردکردن / معنی ظاهری: به کسی شانهسرد دادن

Stand on one's own two feet

معادل فارسی: روی پای خودایستادن / معنیظاهری: روی دو پای خودایستادن

Open a can of worms

معادل فارسی: آتش در لانه زنبورکردن / معنیظاهری: یک قوطی پر ازکرمرا باز کردن

Two heads are better than one

معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر ازیکیاست

Keep something under one's hat

معادل فارسی: تو دل خود نگهداشتن / معنیظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگهداشتن

 

A bad vessel is seldom broken

معادل فارسی: بادمجان بم آفتندارد / معنیظاهری: یک ظرف بد به ندرتمی‌شکند

 

White lie

معادل فارسی: دروغ مصلحتآمیز / معنیظاهری: دروغ سفی

Cast not the dirt into the well that gives you water.

جائیکه نمک خوردی، نمکدان نشکن!

 

- Cast thy bread upon the waters, for thou shall find it after many days.

تو نیکی میکن و در دجله انداز / که ایزد در بیابانت دهد باز

 

- A cat has nine lives.

گربه هفت جان دارد.

 

- Catch your bear before you sell its skin.

پوست خرس نزده، می فروشد.

 

- The cat dreams of mice.

شتر در خواب بیند پنبه دانه / گهی لپ لپ خورد، گه دانه دانه

 

- The cat shuts its eyes while stealing creams.

مثل کبک سرش را زیر برف می کند.

 

- Cattle do not die from crows cursing.

از دعای گربه سیاه باران نمی آید.

 

 

- Chalk and cheese.

آسمان و ریسمان به هم بافتن.

 

 

- Charity begins at home.

چراغی که به خانه رواست، به مسجد حرام است.

 

- Charity covers a multitude of sins.

صدقه رفع بلاست.

 

- Cleanliness is next to godliness.

پاکیزگی نشانه ایمان است.

 

- A clear conscience fears no accusation.

آن را که حساب پاک است از محاسبه چه باک است.

 

- Climb not too high, lest the fall be greater.

زیاد بالا منشین که افتادنت سخت تر باشد.

 

- Clothes do not make the man.

تن آدمی شریف است به جان آدمیت / نه همین لباس زیباست نشان آدمیت

 

- The camel going to seek horns, lost his eyes.

می خواست ابرویش را درست کند، چشمش را کور کرد.

 

- Coming events cast their shadows before.

سالی که نکوست از بهارش پیداست.

 

- Conscience does make cowards of us all.

کافر همه را به کیش خود پندارد.

 

- A constant guest is never welcome.

میهمان تا سه روز عزیز است.

 

- Contraries don’t meet.

کوسه و ریش پهن!

 

- Cowards die many times before their death.

آدم ترسو روزی هزار بار می میرد.

 

- A creaking gate hangs long.

دود از کنده بلند می شود.

 

- Cross the stream where it is shallowest.

گره ای که با دست می توان باز کرد، چرا با دندان باز کردن؟

 

- Curses, like chickens, come home to roost.

چاه کن همیشه ته چاه است.

 

- Cut your coat according to your cloth.

لقمه را به اندازه دهانت بردار.

مال بد بیخ ریش صاحبش!

 

● Barking dogs seldom bite.

از آن نترس که های و هوی دارد / از آن بترس که سر به تو دارد

 

The beaten road is the safest.

آزموده را آزمودن خطاست.

 

Beggars must not be choosers.

دندان اسب پیشکشی را نمی شمارند.

 

The best fish swim near the bottom.

هر که طاووس خواهد جور هندوستان کشد.


نظرات شما عزیزان:

نام :
آدرس ایمیل:
وب سایت/بلاگ :
متن پیام:
:) :( ;) :D
;)) :X :? :P
:* =(( :O };-
:B /:) =DD :S
-) :-(( :-| :-))
نظر خصوصی

 کد را وارد نمایید:

 

 

 

عکس شما

آپلود عکس دلخواه:







تاريخ : جمعه 7 شهريور 1393برچسب:, | 12:9 | نویسنده : sahar teacher |